На русском языке впервые опубликован полный текст последнего романа автора «Улисса» Джеймса Джойса – «Поминок по Финнегану». Переводчик Андрей Рене издал его под заголовком «На помине Финнеганов» в трех томах без комментариев – и в 17 томах комментированного издания.
Сложность перевода книги Джойса, писавшейся с 1923 по 1939 годы, заключается в том, что почти бессюжетный текст наполнен неологизмами и балансирует на грани «заумного языка», являясь апофеозом формальных экспериментов модернизма. В каждый образ и большинство слов романа Джойс попытался вложить сразу множество смыслов. По словам переводчика, он выделил более 1000 мотивов, спрятанных таким образом и пересекающихся друг с другом.
На данный момент перевод допечатывается по заказу читателей, издательства не берутся за его публикацию, считая, что книга не может быть востребована у широкой публики.
Типовой фрагмент перевода романа:
Чу!
Рвинацед да дзиньцок здеседлили (не может быть) шест.
Чуй!
Чи теребить питьдесерт клин (должно быть) двенадцать.
Тайком обуяло тишину сердцебиение сна.
Повисла белая туманная дуга. Аркоём укреплённый. Маркий как растворцы. Нос человека, у которого не было ничего от назадых. Он самоокрашенный, морщинистый, охристый. Его ображка дрокконусная. Он быть гасконец Нерешитель из Ширветви-под-Буком, чьё видоизображение бродит шатуном, страхобратив мои памятные святотемы. Она, представляемая далее, его Анасташия. Её молитвы нижедельвидны. Вод салатные роскрыльцы. Как именуем мокроватый синезубец, что там глазеет? Гугурта! Гугурта! У него клюв набыченного индигана. Ох, у него рогожкожа! И теперетька насчёт вас. Не забудь-ка! Самая красивая из женщин во всём в цвете в милолентах. Она будет козлюбезничать к нёбосводам моего замка, с обсцедиановыми губпышками, пока её шуршило в её крайней горлице. Баста ходу! Не подтемните ближе! Прочернь! Выхватит уже!